Архив на год июля, 2008

Top-15 блогов успешных предпринимателей

понедельник, июля 7, 2008

Блоги успешных предпринимателей, как правило, это – успешные блоги. Зачастую их задача – не просто провижение бизнесменов или их проектов. Звезда может привлечь внимание, но его нельзя удержать, если блог ничего не “дает”.

 Давать – это широкое понятие. Можно дать читателю реальные способы по созданию бизнеса. Или рассказать мотивационную историю, которая сподвигнет человека на какой-то определенный шаг. Можно заставить человека смеяться, дать пищу для размышлений или вызвать дискуссию. А можно отдать частичку себя, и если читателю интересно, то он вернется опять за новой информацией.

 Wendy Bounds, журналист The Wall Street Journal, составила список блогов 15 успешных предпринимателей по 5 категориям: лидерство в отрасли, мотивация и обучение, способы развития бизнеса, развлечение и продвижение, “Если вас заинтересовала моя компания”.

Лидерство в сфере:

  1. Tom Szaky – The Eco-Capitalist – блог о том, как получить прибыль, при этом проявлять заботу об охране окружающей среды и нести социальную ответственность. Мистер Szaky – генеральный директор Terracycle, компании, которая занимается проблемами вторичного использования удобрений. Тема одного из недавних постов – Будут ли ваши клиенты платить деньги за помощь в охране окружающей среды?
  2. Get Elastic – блог по электронной коммерции, публикует общие стратегии по продажам в Интернете. (more…)

Планы на будущее

воскресенье, июля 6, 2008


Сегодня у меня маленькая премьера! Я впервые буду участвовать в игре – когда блоггеры передают друг другу эстафетную палочку с определенным вопросом. Забыла, как называется эта игра. Напомните, пожалуйста!

Эстафету мне передал Илья. А тему “Ваши планы на будущее?” начал Блогомоб. Надо ответить на два вопроса: планы на лето и планы на будущее.

Только сначала я немного помедитирую на тему жизненных планов вообще. Есть такая поговорка: “Хочешь насмешить Бога – поделись с ним своими планами”. Это не значит, что я вообще ничего не планирую, наоборот, весь стол завален бумажками с планами, идеями на будущее. Где-то прочитала, что если свою мысль не записал, то считай, что ее не было вообще. Поэтому стараюсь всегда записывать всякие идеи, какими бы бредовыми они не казались.

Жизнь научила философски смотреть на планы. (more…)

Спасибо всем сочувствующим блоггерам (и не блоггерам)!

четверг, июля 3, 2008


Здравствуйте, уважаемые читатели!

Наконец-то Панорама снова с вами! По техническим причинам блог не работал несколько дней. Спасибо всем, кто “стучался”, и кому не открыли. Приношу свои извинения.

Отдельное спасибо:

  • Лене Lucky – bygirl.net
  • Алексею Евстратову – advtoo.com
  • Надежде Хлебниковой – media21.livejournal.com/
  • Сергею М. – у Сергея нет блога.

Приглашаю почитать посты, опубликованные в ЖЖ, за время технического перерыва в Панораме:

  • Английский для блоггера – о важности отдыха
  • И еще раз о комментариях в других блогах
  • Япония становится мировым лидером по числу блогов

Открытое письмо блоггеру

четверг, июля 3, 2008

29 июня 2008 года  Алексей Евстратов прокомментировал пост “Как продвигать блог в оффлайне” (3/3). Мне многое нужно сказать, поэтому делаю это в виде отдельного поста.

Сначала дублирую комментарий Алексея, далее – мой ответ .

Комментарий Алексея

Солнечный привет из дождливой Москвы!
Майя!
Это все круто, рассказы западных людей, ваши переводы хороши вне всякого сомнения и вы, как человек обладающий писательским талантом, могли бы поделится вашим опытом по этому же вопросу.
Хотя, если вы с некоторым затруднением находите время для блога, уже не уверен, что такой опыт у вас есть.
Почему я это пишу?
Я не устану говорить о том, что, их, западный опыт, практически неприемлем в России и уж тем более в Корее, славные традиции которой, вы стараетесь перенести в Рунет.
И поскольку вы, больше чем уверен, живете в России, так адаптируйте для России, опыт западноевропейских и североамериканских блоггеров.
Применять напрямую все, о чем они там пишут, есть возможность у 0.0001% россиян.
Давайте разберем конкретный пример с подачей объявления в местную газету моего/вашего района.
Как вы думаете, будет ли толк, от размещения анонса(платного, не дешевого) в нескольких номерах этого издания?
Какой практический толк может быть для вашего/моего блога?
Зачем направлять людей из объявления на ваш/мой блог, если можно пригласить в контору(если есть) мою/вашу, которая оказывает услуги, например – переводы.
Мой ответ вы наверняка знаете, я ваш ответ предполагаю, но хотелось бы почитать ваш развернутый материал, не переводной, а свой собственный, который будет основан на реалиях российской жизни…
Вот было бы интересно посмотреть и почитать…
Извиняйте за нестройность мыслей уважением Алексей Евстратов.

Открытое письмо блоггеру

Уважаемый Алексей Евстратов!

Спасибо за Ваш комментарий к посту “Как продвигать блог в оффлайне” (3/3). Я решила ответить на него не в комментариях, а использовать в качестве основы для самостоятельного поста. Назвала я его “Открытое письмо блоггеру”, потому что отвечая Вам, я одновременно хочу обратиться и к другим читателям, которые поддерживают Вашу точку зрения.

  1. “Извиняйте за нестройность мыслей”. = За “нестройность мыслей” не извиняйтесь – они достаточно “стройны” и эксплицитны.

  2. “Западный опыт, практически неприемлем в России и уж тем более в Корее, славные традиции которой, вы стараетесь перенести в Рунет” = Опыт корейского блоггинга я не стараюсь и не пытаюсь перенести в Рунет, потому что я просто не знакома с ним, увы. Но сейчас я веду переговоры со специалистами-корееведами, которым я предлагаю заниматься освещением жизни корейских блоггеров. И если переговоры закончатся успешно, то, хотите Вы или нет, в блоге все равно появятся переводы и из корейской блогосферы.

  3. “Применять напрямую все, о чем они там пишут, есть возможность у 0.0001% россиян” = Имеющий глаза – да увидит, имеющий уши – да услышит, имеющий способность проанализировать – да применит это на практике, в своем деле. Не нужно же копировать все на 100%! Да, реклама блога в печатных СМИ, возможно, пока не является распространенным явлением в российской блогосфере, но мы к этому придем. Здесь – вопрос времени. И еще мне кажется, что Ваш пример с газетой – это частности и детали. А к этому вопросу нужно подходить с точки зрения концептуального подхода, если хотите, более глобально.

  4. “… адаптируйте для россии, опыт западноевропейских и североамериканских блоггеров – хотелось бы почитать ваш развернутый материал, не переводной, а свой собственный, который будет основан на реалиях российской жизни…Вот было бы интересно посмотреть и почитать… уже не уверен, что такой опыт у вас есть”. = Уважаемый Алексей! Вы точно заметили, что у меня нет серьезного опыта в блоггинге. Но я абсолютно не претендую на роль блоггера-эксперта, и более того, я открыто заявляю о том, что я блоггер-новичок. В одном из недавних постов я отмечала маленький первый юбилей, 100 дней блогу. Согласитесь, что за 100 дней очень непросто стать профи. Да я и не ставлю перед собой такой цели. А переводами я стала заниматься случайно: в начале моего “блоггерского пути”, чтобы понять механизмы блоггинга, я начала изучать материалы англоязычной блогосферы. После первых переводов (которые вызвали большой интерес) мне захотелось поделиться информацией с другими блоггерами, что я и сделала, открыв блог. И мои переводы пошли “не в стол”, и у читателей появилась возможность узнать что-то новое и полезное.

  5. “Западный опыт практически неприемлем в России” – По поводу адаптации западного опыта к российским условиям скажу следующее – я не ставлю себе задачи адаптации, интерпретации и критики. Я считаю, что каждый прочитавший перевод должен сам для себя решить, каким образом он может реализовать то, что советуют другие, учитывая при этом, и тематику своего блога, и свои личные предпочтения, и, в конце концов, особенности своего характера и темперамента. Блоггеру – и карты в руки, написать обобщающий пост о проблеме, затронутой в тексте. Моя задача – как можно точнее перевести текст и донести идеи автора оригинала. Если я буду в исходный текст привносить что-то от себя, то это будет нарушением переводческих норм. Единственное, что я могу себе позволить, так это предварить или прокомментировать перевод текста своими рассуждениями по данной теме; мой текст всегда выделен курсивом. А для того, чтобы адаптировать, для начала текст-то нужно ведь перевести. Так давайте уж определимся, что я буду переводить, а Вы (читатель) будете комментировать, адаптировать, критиковать и пр. А когда я наберусь блоггерского опыта, то и сама буду писать на проблемные темы. Здесь отмечу, что среди постов в моем блоге все-таки есть мой “развернутый материал, не переводной, а свой собственный, который … основан на реалиях российской жизни…”.

  6. Ваша основная идея – не нужно заниматься переводами текстов западных экспертов, потому что их опыт не приемлем в России. Уважаемый Алексей, такие рассуждения заводят в тупик! Если бы не деятельность переводчиков, то тогда мир не узнал бы Пушкина, Толстого… А русскоязычному читателю было бы не доступно творчество Хемингуэя, Лао-Цзы, Мацуо Басё… По Вашей теории – не нужно переводить то, что не соответствует российским реалиям. Категорически не согласна. А как тогда быть с переводами Аристотеля, Гомера… Надеюсь, ход моих рассуждений Вам понятен.

С уважением и заинтересованностью,

Майя Ким.

P.S. “Писательским талантом” я не обладаю, просто излагаю свои мысли в письменном виде. Иногда это получается плохо, сухо и неинтересно. Эту проблему мы обсуждали здесь.




На правах рекламы: