29 июня 2008 года Алексей Евстратов прокомментировал пост “Как продвигать блог в оффлайне” (3/3). Мне многое нужно сказать, поэтому делаю это в виде отдельного поста.
Сначала дублирую комментарий Алексея, далее – мой ответ .
Комментарий Алексея
Солнечный привет из дождливой Москвы!
Майя!
Это все круто, рассказы западных людей, ваши переводы хороши вне всякого сомнения и вы, как человек обладающий писательским талантом, могли бы поделится вашим опытом по этому же вопросу.
Хотя, если вы с некоторым затруднением находите время для блога, уже не уверен, что такой опыт у вас есть.
Почему я это пишу?
Я не устану говорить о том, что, их, западный опыт, практически неприемлем в России и уж тем более в Корее, славные традиции которой, вы стараетесь перенести в Рунет.
И поскольку вы, больше чем уверен, живете в России, так адаптируйте для России, опыт западноевропейских и североамериканских блоггеров.
Применять напрямую все, о чем они там пишут, есть возможность у 0.0001% россиян.
Давайте разберем конкретный пример с подачей объявления в местную газету моего/вашего района.
Как вы думаете, будет ли толк, от размещения анонса(платного, не дешевого) в нескольких номерах этого издания?
Какой практический толк может быть для вашего/моего блога?
Зачем направлять людей из объявления на ваш/мой блог, если можно пригласить в контору(если есть) мою/вашу, которая оказывает услуги, например – переводы.
Мой ответ вы наверняка знаете, я ваш ответ предполагаю, но хотелось бы почитать ваш развернутый материал, не переводной, а свой собственный, который будет основан на реалиях российской жизни…
Вот было бы интересно посмотреть и почитать…
Извиняйте за нестройность мыслей уважением Алексей Евстратов.
Открытое письмо блоггеру
Уважаемый Алексей Евстратов!
Спасибо за Ваш комментарий к посту “Как продвигать блог в оффлайне” (3/3). Я решила ответить на него не в комментариях, а использовать в качестве основы для самостоятельного поста. Назвала я его “Открытое письмо блоггеру”, потому что отвечая Вам, я одновременно хочу обратиться и к другим читателям, которые поддерживают Вашу точку зрения.
-
“Извиняйте за нестройность мыслей”. = За “нестройность мыслей” не извиняйтесь – они достаточно “стройны” и эксплицитны.
-
“Западный опыт, практически неприемлем в России и уж тем более в Корее, славные традиции которой, вы стараетесь перенести в Рунет” = Опыт корейского блоггинга я не стараюсь и не пытаюсь перенести в Рунет, потому что я просто не знакома с ним, увы. Но сейчас я веду переговоры со специалистами-корееведами, которым я предлагаю заниматься освещением жизни корейских блоггеров. И если переговоры закончатся успешно, то, хотите Вы или нет, в блоге все равно появятся переводы и из корейской блогосферы.
-
“Применять напрямую все, о чем они там пишут, есть возможность у 0.0001% россиян” = Имеющий глаза – да увидит, имеющий уши – да услышит, имеющий способность проанализировать – да применит это на практике, в своем деле. Не нужно же копировать все на 100%! Да, реклама блога в печатных СМИ, возможно, пока не является распространенным явлением в российской блогосфере, но мы к этому придем. Здесь – вопрос времени. И еще мне кажется, что Ваш пример с газетой – это частности и детали. А к этому вопросу нужно подходить с точки зрения концептуального подхода, если хотите, более глобально.
-
“… адаптируйте для россии, опыт западноевропейских и североамериканских блоггеров – хотелось бы почитать ваш развернутый материал, не переводной, а свой собственный, который будет основан на реалиях российской жизни…Вот было бы интересно посмотреть и почитать… уже не уверен, что такой опыт у вас есть”. = Уважаемый Алексей! Вы точно заметили, что у меня нет серьезного опыта в блоггинге. Но я абсолютно не претендую на роль блоггера-эксперта, и более того, я открыто заявляю о том, что я блоггер-новичок. В одном из недавних постов я отмечала маленький первый юбилей, 100 дней блогу. Согласитесь, что за 100 дней очень непросто стать профи. Да я и не ставлю перед собой такой цели. А переводами я стала заниматься случайно: в начале моего “блоггерского пути”, чтобы понять механизмы блоггинга, я начала изучать материалы англоязычной блогосферы. После первых переводов (которые вызвали большой интерес) мне захотелось поделиться информацией с другими блоггерами, что я и сделала, открыв блог. И мои переводы пошли “не в стол”, и у читателей появилась возможность узнать что-то новое и полезное.
-
“Западный опыт практически неприемлем в России” – По поводу адаптации западного опыта к российским условиям скажу следующее – я не ставлю себе задачи адаптации, интерпретации и критики. Я считаю, что каждый прочитавший перевод должен сам для себя решить, каким образом он может реализовать то, что советуют другие, учитывая при этом, и тематику своего блога, и свои личные предпочтения, и, в конце концов, особенности своего характера и темперамента. Блоггеру – и карты в руки, написать обобщающий пост о проблеме, затронутой в тексте. Моя задача – как можно точнее перевести текст и донести идеи автора оригинала. Если я буду в исходный текст привносить что-то от себя, то это будет нарушением переводческих норм. Единственное, что я могу себе позволить, так это предварить или прокомментировать перевод текста своими рассуждениями по данной теме; мой текст всегда выделен курсивом. А для того, чтобы адаптировать, для начала текст-то нужно ведь перевести. Так давайте уж определимся, что я буду переводить, а Вы (читатель) будете комментировать, адаптировать, критиковать и пр. А когда я наберусь блоггерского опыта, то и сама буду писать на проблемные темы. Здесь отмечу, что среди постов в моем блоге все-таки есть мой “развернутый материал, не переводной, а свой собственный, который … основан на реалиях российской жизни…”.
-
Ваша основная идея – не нужно заниматься переводами текстов западных экспертов, потому что их опыт не приемлем в России. Уважаемый Алексей, такие рассуждения заводят в тупик! Если бы не деятельность переводчиков, то тогда мир не узнал бы Пушкина, Толстого… А русскоязычному читателю было бы не доступно творчество Хемингуэя, Лао-Цзы, Мацуо Басё… По Вашей теории – не нужно переводить то, что не соответствует российским реалиям. Категорически не согласна. А как тогда быть с переводами Аристотеля, Гомера… Надеюсь, ход моих рассуждений Вам понятен.
С уважением и заинтересованностью,
Майя Ким.
P.S. “Писательским талантом” я не обладаю, просто излагаю свои мысли в письменном виде. Иногда это получается плохо, сухо и неинтересно. Эту проблему мы обсуждали здесь.