
Определите, к какому типу блоггеров вы относитесь?
- teenage blogger – блоггер-подросток
- twenty-something blogger – блоггер в 20-30 лет
- work blogger – блоггер
- political blogger – блоггер, пишущий на политические темы
- media blogger – медиа-блоггер
- anti-blogger – анти-блоггер
- dad – папа
- girl-friend – девушка
- boss – босс, начальник
- president – президент
- favorite magazine editor – редактор любимого журнала
- every other besides me – каждый второй, кроме меня
- asshole - посмотрите в multitran.ru варианты перевода и выберите нужное вам слово.
Комментарии
Выражение … such a … обычно употребляется перед прилагательными (для выражения вашего отношения) и переводится … он (она /они) такой / такая / такие … (с неопределенным артиклем перед исчисляемым существительным в единственном числе).
He is nice boy! – Он – милый парень!
Теперь вставим выражение such a перед прилагательным nice, и получим:
He is such a nice boy! – Он такой милый парень!
И еще один очень важный момент.
Если дословно перевести предложение He IS such a nice boy, то мы получим следующий перевод – Он ЕСТЬ такой милый парень. Пожалуй, это одна из самых ярких отличительных особенностей английского языка от русского, которую нужно усвоить. В английском предложении должно быть и подлежащее, и сказуемое, сказуемое должно быть всегда и стоять оно должно после подлежащего. Сравните с русским языком – Ночь. Светает. Холодно.
Домашнее задание.
Для тренировки выражения … to be such a …
- подберите по 3-5 слов вместо слов второй группы,
- представьте, что вы рассказываете о ком-то / о чем-то своим друзьям, коллегам, родителям, членам семьи, кошкам-собакам… Например, моя машина такая классная / мой друг такой умный / моя кошка такая злая, и т.д.
Ссылки по теме:
- Английский для блоггера – о важности отдыха
- Английский язык для блоггера от Chris Brogan
- Английский язык для блоггера от Dave Winget (SEO-блоггер из США)
- Английский для блоггера от Chris Garrett
- Английский для блоггера от Чарльза Буковски
- Английский для блоггера от John Chow
- Английский для блоггера от журналиста Global Voices Online Лауры Видал
- Английский для блоггера от Панды Кунг-Фу
- Английский для блоггера от футбольных болельщиков Euro-2008
- Английский для блоггера от Funoncube.blogspot.com
- Английский для блоггера от Michael Wesch (профессор из США, штат Канзас)
- Английский для блоггера от Plain English
- Английский для блоггера от Yaro Starak (интернет-предприниматель и блоггер из Австралии)
- Английский для блоггера от Фрэнка Синатры
- Английский для блоггера от юмористического фото-блога ablk.com
августа 7, 2008 at 6:36
This text is sach as useful one.
августа 7, 2008 at 11:49
“every other besides me – каждый второй рядом со мной”, – мои знания английского языка позволяют утверждать, что это не совсем корректный перевод.
августа 7, 2008 at 12:04
@Снег!
Спасибо за замечание. Исправление в текст внесла. Недосмотрела буковку s. Двойка.
августа 7, 2008 at 13:22
Сам бы хотел узнать к какому типу блоггеров я отношусь.
августа 7, 2008 at 20:17
Всё-равно все типы – это условность. Я например вообще мечусь и хочу сразу всё объять, хотя это нереально
августа 7, 2008 at 22:26
Да класиссификация как-то не обладает одними и теми же критериями.
августа 8, 2008 at 5:32
Я например оношусь к типу favorite magazine editor – редактор любимого журнала.
августа 11, 2008 at 5:25
А почему только для блоооооггеров? Какие ещё есть классификации?
февраля 5, 2009 at 18:24
А почему такой бедный перевод “work blogger – блоггер”? Мне кажется, что лучше написать “блоггер-профессионал” или “профессиональный блоггер”.
ноября 27, 2010 at 16:42
Да интересная классификация. По поводу work blogger тоже не согласен