Переводческие технологии приближают к нам иноязычные сайты

Не владеете иностранными языками и у вас нет возможности читать иноязычные материалы? А ведь так много интересного и полезного написано в зарубежном интернете. И не только в англоязычном. Тем более, на английском пишется и дублируется не все.

Но переводческие технологии стирают границы. Теперь есть возможность почитать материалы, написанные на других языках. Для этого нужно воспользоваться службой Переводчик Google (бета-версия).

Там все просто. На главной странице нужно ввести текст или адрес, затем указать исходный язык и язык, на который нужно перевести текст / сайт. И готово!

Я через globalvoicesonline.org нашла адрес китайского сайта и вот, что у меня получилось. Оказывается, речь идет об административных зданиях в Тайване, вернее, о том, как они выглядят. Разумеется, получившийся текст не совсем в рамках норм. Но основная мысль ясна: ах, в каком неприглядном виде находятся у них административные здания.

Особенно меня тронули отзывы:

 FLZ — Увы, показывает, что экономическая отсталость Тайваня ах
Обычный Road — После эмоционально неустойчивым людям видеть Соединенные Штаты, и настоятельно призываем к демонтажу Белого дома, снос здания Пентагона ~ ~ ~ Обама потерпевшая сказать, что люди в Букингемском дворце, он по-прежнему коричневый, 555.

Переводной текст получился выдержанным в канонах китайского синтаксиса — Я бить палка собака убежать. Но ведь все понятно. Почти все.

Спонсор поста:  Стоматология —  — цены Вас порадуют!

Блоги Азии, Блоги мира

Related Articles

6 комментариев

6 Replies to “Переводческие технологии приближают к нам иноязычные сайты”
  1. peugeot:

    Надеюсь скоро все программы на наших жестких дисках заменят онлайн сервисы. И желательно бесплатные

  2. Денис Южаков:

    Я тоже пробовал так читать, но получается, что приходится догадываться или лезть специально в словарь, чтобы «поймать» правильное слово.

  3. Читатель:

    При необходимости можно прочитать, догадаться и т.д. Как говорится, если захочешь и не так извернёшься. А что делать, если информация интересная и просветиться охота.
    Будем надеяться, что в ближайшем будущем онлайн переводчики будут более продвинутые, и переводы будут более качественные.

  4. Ramin Mazur:

    К сожалению все эти гаджеты не пригодны для авторских и литературных текстов…
    Будем ждать более интеллектуальных переводов

  5. Меня также очень порадовал Google. Раньше я, завидев англоязычный сайт, бежал прочь. А читать между строк, вместе с ними и даже за них — мы умеем.

  6. arepero:

    Я сам по профессии переводчик. У меня, когда я работаю, на жестком диске запущено одновременно с десяток словарей и энциклопедий и в полтора раза больше аналогичных онлайн сервисов. Скорость Интернета с каждым годом нарастает, поэтому, как я думаю, лет через пять люди совершенно откажутся от хранения не представляющей особенной ценности информации на своих компьютерах. И многие программы будут также крутиться на отдаленных серверах. 🙄

Comments are closed.