Не владеете иностранными языками и у вас нет возможности читать иноязычные материалы? А ведь так много интересного и полезного написано в зарубежном интернете. И не только в англоязычном. Тем более, на английском пишется и дублируется не все.
Но переводческие технологии стирают границы. Теперь есть возможность почитать материалы, написанные на других языках. Для этого нужно воспользоваться службой Переводчик Google (бета-версия).
Там все просто. На главной странице нужно ввести текст или адрес, затем указать исходный язык и язык, на который нужно перевести текст / сайт. И готово!
Я через globalvoicesonline.org нашла адрес китайского сайта и вот, что у меня получилось. Оказывается, речь идет об административных зданиях в Тайване, вернее, о том, как они выглядят. Разумеется, получившийся текст не совсем в рамках норм. Но основная мысль ясна: ах, в каком неприглядном виде находятся у них административные здания.

Особенно меня тронули отзывы:
FLZ – Увы, показывает, что экономическая отсталость Тайваня ах
Обычный Road - После эмоционально неустойчивым людям видеть Соединенные Штаты, и настоятельно призываем к демонтажу Белого дома, снос здания Пентагона ~ ~ ~ Обама потерпевшая сказать, что люди в Букингемском дворце, он по-прежнему коричневый, 555.
Переводной текст получился выдержанным в канонах китайского синтаксиса – Я бить палка собака убежать. Но ведь все понятно. Почти все.
Спонсор поста: Стоматология - – цены Вас порадуют!

- 6 способов создания коллекции “Прочитаю это потом”
- По секрету – всему Твиттеру
- Блогеры в буржунете
- Blog Action Day-2009 по-русски
- Google Analytics как инструмент привлечения трафика
Теги: интернет, переводчик Google, технологии
сентября 25, 2009 at 8:41
Надеюсь скоро все программы на наших жестких дисках заменят онлайн сервисы. И желательно бесплатные
сентября 27, 2009 at 16:52
Я тоже пробовал так читать, но получается, что приходится догадываться или лезть специально в словарь, чтобы “поймать” правильное слово.
сентября 29, 2009 at 16:32
При необходимости можно прочитать, догадаться и т.д. Как говорится, если захочешь и не так извернёшься. А что делать, если информация интересная и просветиться охота.
Будем надеяться, что в ближайшем будущем онлайн переводчики будут более продвинутые, и переводы будут более качественные.
сентября 30, 2009 at 8:02
К сожалению все эти гаджеты не пригодны для авторских и литературных текстов…
Будем ждать более интеллектуальных переводов
октября 6, 2009 at 23:21
Меня также очень порадовал Google. Раньше я, завидев англоязычный сайт, бежал прочь. А читать между строк, вместе с ними и даже за них – мы умеем.
ноября 3, 2009 at 4:00
Я сам по профессии переводчик. У меня, когда я работаю, на жестком диске запущено одновременно с десяток словарей и энциклопедий и в полтора раза больше аналогичных онлайн сервисов. Скорость Интернета с каждым годом нарастает, поэтому, как я думаю, лет через пять люди совершенно откажутся от хранения не представляющей особенной ценности информации на своих компьютерах. И многие программы будут также крутиться на отдаленных серверах.