Мой самый главный инструмент в работе - словарь Мультитран. Из информации на его сайте я узнала, что в Самаре прошел Всероссийский конгресс переводчиков и по его материалам был создан видео-курс для переводчиков. В него входят видео-лекции по письменному и устному переводу, + дополнительные материалы (в этой части мне особенно хочется послушать выступление А.Поминова, создателя Мультитрана) - всего 3 диска.
Диск 1. Письменный перевод.
- Типология переводческих ошибок - Марина Кулинич, переводчик, доктор культурологии, профессор, заведующая кафедрой английской филологии Самарского педагогического университета (Самара).
- Как стать доверенным переводчиком? - Светлана Тимофеева, нотариус (Самара).
- Заказчик и переводчик: ожидания и разочарования. - Дмитрий Молодых, директор по производству компании Janus (Москва).
Диск 2. Устный перевод.
- Переводчик и заказчик: по одну сторону баррикад? - Юрий Железняков, переводчик Правительства Самарской области, синхронист, доцент кафедры теории и практики перевода Международного института рынка (Самара).
- Синхрон: подготовка, практика, рынок. - Михаил Загот, синхронист, доцент МГЛУ, член Союза переводчиков России (Москва).
- Секреты дорогих переводчиков: а был ли секрет? - Максим Козуб, синхронист (Киев).
Диск 3. Дополнительные материалы.
- Андрей Поминов. Автор словаря Мультитран (Москва).
- Михаил Загот. Автор-исполнитель (Москва).
- Дуэт Animals (Самара).
Я просмотрела фрагменты видео-лекций. Практический опыт, которым делятся переводчики и специалисты, имеющее прямое или косвенное отношение к переводу, бесценен. Надеюсь, что этот материал обязательно будет в моей переводческой копилке. В очередной раз убеждаешься в той роли, которую в нашей жизни играют современные информационные технологии. С их помощью теперь не надо никуда ехать, тратиться на проезд и проживание, но зато можно оперативно получить нужную информацию.
Более подробную информацию и условия приобретения видео-курса можно узнать на сайте Всероссийского конгресса переводчиков.
Похожие посты:
- None Found
